Transitivity is a grammatical property of verbs indicating whether they require or optionally take a direct object. Transitive verbs take a direct object (an entity that is acted upon, affected, or produced by the action): “She opened the door” — the door is the direct object of opened. Intransitive verbs do not take a direct object: “The door opened” — opened is intransitive here; the door is the subject, not the object.
The same physical situation (a door changing from closed to open) can be described by a transitive verb (emphasizing an agent causing the change) or an intransitive verb (describing the change as occurring, without necessarily specifying an agent). This is a significant typological dimension across languages, and Japanese is particularly notable for its systematic transitive-intransitive verb pairs — a feature that requires dedicated study from L2 learners.
In-Depth Explanation
The basic distinction:
| Sentence | Verb | Transitivity | Notes |
|---|---|---|---|
| “She opened the door” | opened | Transitive | Door = direct object; agent (she) explicitly present |
| “The door opened” | opened | Intransitive | No direct object; agent unspecified or implied |
| “He broke the vase” | broke | Transitive | Vase = direct object |
| “The vase broke” | broke | Intransitive | Spontaneous or passive framing; agent absent |
In English, many verbs can be used both transitively and intransitively (the door opened / she opened the door). This is called labile or ambitransitive use.
Japanese transitive-intransitive verb pairs:
Japanese is typologically unusual in having a large systematic vocabulary of paired transitive and intransitive verbs — two semantically related verbs (often with predictable morphophonological alternation) where one is transitive and one is intransitive.
These are not two uses of the same verb (as in English “open”) but two distinct lexical items that must be learned separately:
| Transitive | Readings | Intransitive | Reading | Meaning |
|---|---|---|---|---|
| 開ける | akeru | 開く | aku | open (it) / (it) opens |
| 閉める | shimeru | 閉まる | shimaru | close (it) / (it) closes |
| 起こす | okosu | 起きる | okiru | wake up (s.o.) / wake up |
| 倒す | taosu | 倒れる | taoreru | knock (s.t.) over / fall over |
| 出す | dasu | 出る | deru | take out / come out |
| 入れる | ireru | 入る | hairu | put (s.t.) in / go in |
| つける | tsukeru | つく | tsuku | attach (s.t.) / be attached |
| 消す | kesu | 消える | kieru | erase / disappear |
| 始める | hajimeru | 始まる | hajimaru | begin (s.t.) / begin (intrans.) |
| 続ける | tsuzukeru | 続く | tsuzuku | continue (s.t.) / continue (intrans.) |
Morphophonological patterns in Japanese pairs:
Several predictable alternations exist that help learners:
- Transitive: ~eru; Intransitive: ~aru (e.g., shimeru/shimaru, hajimeru/hajimaru)
- Transitive: ~su; Intransitive: ~ru/reru (e.g., dasu/deru, okosu/okiru)
- Transitive: ~yosu/~kosu; Intransitive: varies
These patterns are not exceptionless but give useful predictive heuristics.
Marking in Japanese:
In Japanese:
- Transitive constructions typically use を (wo/o) to mark the direct object: ドアを開ける (doa wo akeru) — “open the door”
- Intransitive constructions use が (ga) to mark the subject: ドアが開く (doa ga aku) — “the door opens”
Learner errors often involve using を with an intransitive verb (treating it as transitive) or failing to use the intransitive form where an agent-less framing is required.
Ergativity:
Cross-linguistically, languages handle transitivity in different ways. Some languages have ergative-absolutive alignment, where the subject of intransitive verbs and the object of transitive verbs are marked the same way (absolutive), while the subject of transitive verbs is marked differently (ergative). This is the opposite pattern from nominative-accusative languages like English and Japanese. Ergative languages include Basque, many Australian Aboriginal languages, and some South Asian languages.
History
The formal analysis of transitivity in linguistics was developed through structuralist and generative traditions. The influential work of Paul Hopper and Sandra Thompson (1980), “Transitivity in grammar and discourse,” reconceptualized transitivity as a gradient property (high vs. low transitivity) rather than a binary, arguing that verbs vary in the degree to which they involve an agent, an affected patient, completeness of action, and other dimensions. This semantic approach to transitivity influenced both typological research and SLA studies of transitivity acquisition.
Common Misconceptions
- “Transitive just means ‘active voice.’” Transitivity and voice are related but distinct. A transitive verb in passive voice (“The door was opened”) is still transitive — the verb has a patient — but the patient is promoted to subject.
- “Japanese intransitive verbs always mean something happens by accident.” The intransitive form expresses the change of state without specifying the agent — this can imply spontaneity but is not limited to accidental situations.
- “If I know the transitive form, I can figure out the intransitive.” The patterns are helpful heuristics, not rules. There are unpredictable pairs (naosu [fix, transitive] / naoru [recover, intransitive] — different predicates) that require separate memorization.
Practical Application
For Japanese learners:
- Learn transitive-intransitive pairs together as vocabulary pairs, not separately. When mining 開ける, immediately add 開く in the same session.
- Practice identifying the correct particle (を vs. が) as a transitivity marker — this is the most common error pattern with these verbs.
- Focus on the ~eru/~aru and ~su/~ru alternation patterns first — they cover the most common pairs.
- When listening/reading and you encounter a change-of-state verb, note whether an agent is specified (→ transitive likely) or absent (→ intransitive likely).
Related Terms
Sources
- Hopper, P. & Thompson, S. (1980). “Transitivity in grammar and discourse.” Language 56(2): 251–299. — influential reanalysis of transitivity as gradient.
- Jacobsen, W.M. (1992). The Transitive Structure of Events in Japanese. Kuroshio. — comprehensive reference on Japanese transitive-intransitive pairs.
- Tsujimura, N. (2007). An Introduction to Japanese Linguistics. 2nd ed. Blackwell. — standard English-language Japanese linguistics reference including transitivity.